deutsch | französisch | englisch
 
 
 
Startseite
Horner Translations GmbH
Steinbachstrasse 28 a-b
D-79809 Weilheim-Remetschwiel

Tel.: +49 (0)7755 - 91 96 05
Fax: +49 (0)7755 - 91 98 27
Sprachlos in Seattle? Nicht mit uns. Wir sorgen mit unserem umfassenden Dienstleistungsservice dafür, dass Sie überall dort auf Verständnis stoßen, wo Ihre Kunden auf Sie warten.

Global denken, lokal sprechen

Es genügt nicht, einen Text einfach von der einen in die andere Sprache zu übertragen. Deshalb übersetzen wir nicht nur Ihre gesamte Produktdokumentation, sondern passen sie auch an den lokalen Sprachgebrauch an. Um kulturbedingten Missverständnissen vorzubeugen, beachten wir nicht zuletzt die kulturellen Gegebenheiten der Zielregion.

Die kleinen Feinheiten

Vertrauen Sie uns auch die Lokalisierung Ihrer Software an: Wir passen die Terminologie ebenfalls an die Landessprache an. So sorgen wir beispielsweise dafür, dass die online–Helpfunktion nach der Übersetzung noch stimmig ist und mit den Schaltflächen der Software übereinstimmt.
Für Aufgaben wie diese sind wir bestens gerüstet: Wir verfügen nicht nur über profunde Kenntnisse der Materie, wir verwenden auch die dafür notwendige datenbankgestützte Übersetzungssoftware.

Kleider machen Leute – DTP

Damit Sie immer einen guten Eindruck hinterlassen, kümmern wir uns selbstverständlich auch um das Layout Ihrer Dokumentation. Unter DTP in seiner einfachsten Form verstehen wir, dass Sie die Übersetzung in derselben Software zurückbekommen, in der der Ursprungstext erstellt wurde. Doch häufig verändert sich das Layout mit der Übersetzung: Durch die unterschiedliche Länge von Ursprungs– und Zieltext verschieben sich nicht nur Text– und Seitenumbrüche. Auch die Anordnung von Texten um Bilder und Grafiken geraten in Unordnung oder die Seitenangaben und Querverweise stimmen nicht mehr. Wir bringen das für Sie in Ordnung – ohne zusätzliche Kosten.
Auch umfangreiche Dokumentationen in SGML oder XML sind für uns kein Problem: Wir bereiten sie für die Übersetzung entsprechend auf und sorgen dafür, dass Sie Ihre Dateien nach der Übersetzung in intaktem Zustand zurück erhalten.

Mehr Wert

Gerne entlasten wir Sie von weiteren Aufgaben – von der Übersetzung bis hin vom Druck. Wir verfügen über alle wichtigen Grafik– und DTP–Programme sowohl auf dem MAC als auch auf dem PC. Wir erledigen die gewünschten Aufträge, ob Sie nun mit QuarkXPress, PageMaker, InDesign oder FrameMaker arbeiten, ob Sie PDFs übersetzt oder Grafiken übersetzt haben möchten. Natürlich können Sie uns dabei jederzeit über die Schulter schauen.

Terminologiemanagement

Was nutzt Ihnen eine Corporate Identity, wenn Ihre Kunden von einer inkonsequenten Terminologie innerhalb Ihres Marktauftritts, Ihrer Bedienungsanleitungen, Ihrer Produktbeschreibungen verunsichert werden?
Was nutzen Ihnen Terminologielisten, wenn sie Ihren Mitarbeitern nicht jederzeit und an jedem Ort zur Verfügung stehen?

Abhilfe schafft hier ein Terminologiemanagement, das gleichzeitig hilft, Geld für Übersetzungen zu sparen. Zudem können Sie damit Ihren internen Aufwand reduzieren. Wir bieten Ihnen die neueste Technologie: Trados SDL MultiTerm Server. Ihre Mitarbeiter können jederzeit online auf den firmeneigenen Terminologiebestand zugreifen – wo immer sie zuhause sind.

Dazu stellen wir Ihnen Software und Server zur Verfügung. Selbstverständlich unterstützen wir Sie beim Aufbau und der Pflege Ihrer firmenspezifischen Terminologie und helfen Ihnen bei der Definition von Meta–Informationen wie Kontext oder Grafiken.

Wir bieten effiziente Lösungen für Ihren globalen Auftritt.

Profitieren Sie von unserer Erfahrung.

Sprechen Sie mit uns.

Projektmanagement

„Wer glaubt, dass ein Projektleiter Projekte managt, der glaubt wahrscheinlich auch, dass ein Zitronenfalter Zitronen faltet.”

Wir wissen, wie man Zitronen faltet, denn Projektmanagement ist für uns eine lebenswichtige Kernkompetenz. Alles andere als überflüssig im Alltagsgeschäft. Denn ausschlaggebend dafür, dass wir Ihre Wunschtermine einhalten können, ist die Geschwindigkeit, mit der wir für einen Auftrag das Übersetzungsteam für 16 Sprachen organisieren. Die Geschwindigkeit, mit der wir Termine abstimmen, mit Ihnen nebenbei Terminologiefragen klären, letzte Änderungen Ihrer technischen Abteilung integrieren und schließlich das Lektorat durchführen.

Diesen Prozess haben wir offensichtlich im Griff: Bei unserer jüngsten Umfrage zur Kundenzufriedenheit waren 97,5 Prozent unserer Kunden mit der Termintreue zufrieden und 77,5 Prozent davon sehr zufrieden. Für ein solches Ergebnis haben wir und unsere Übersetzer nicht selten eine Nachtschicht eingelegt, um scheinbar Unmögliches doch noch möglich zu machen.