allemand | français | anglais
 
 
 

Bon pour un film muet à Seattle ? Pas avec nous. Grâce à nos prestations exhaustives, nous veillons à ce que soyez compris partout où vos clients vous attendent.

Penser globalement, parler localement

Il ne suffit pas de transposer un texte d’une langue dans une autre. Nous ne nous bornons pas à traduire votre documentation produit, nous l’adaptons à l’usage local de la langue. Pour éviter les malentendus culturels, nous veillons à respecter les particularités culturelles de la région cible.

Les petites finesses

Confiez-nous également la localisation de vos logiciels : la terminologie sera parfaitement adaptée à la langue du pays. Exemple : la fonction d'aide en ligne sera encore cohérente après traduction et correspondra aux fenêtres du logiciel.
Parfaitement équipés pour de telles missions, nous nous appuyons non seulement sur une connaissance approfondie du sujet traité mais aussi sur un logiciel de traduction associé à des bases de données spécifiques.

 

L’habit fait le moine – PAO

Pour que vous laissiez toujours une bonne impression, nous assurons également la mise en page de votre documentation. Par PAO, sous sa forme la plus basique, nous voulons dire que vous recevrez la traduction dans le même logiciel dans lequel le texte d’origine a été rédigé. Cependant, souvent la mise en page change avec la traduction : la différence de longueur entre le texte de départ et le texte d’arrivée crée un décalage, la disposition des textes autour des images et des graphiques est désordonnée, les notes de bas de page et les renvois ne correspondent plus, etc. Tout cela, nous le mettons en ordre sans majoration.
Les documentations exhaustives en SGML et XML ne nous posent pas problème : nous procédons à une préparation avant traduction et veillons à vous fournir des fichiers intacts après traduction.

De la valeur ajoutée en plus

C’est avec plaisir que nous vous déchargeons d’autres tâches, de la traduction à l’impression. Nous disposons de tous les principaux outils graphiques et de PAO du marché, dans les environnements MAC et PC. Nous réalisons les tâches souhaitées dans Quark XPress, PageMaker, InDesign ou FrameMaker, la traduction de PDF et de graphiques. Vous pouvez bien sûr intervenir à tout moment pendant l’exécution de votre travail.

Gestion de la terminologie

À quoi vous sert votre identité visuelle si vos clients sont insécurisés par des incohérences terminologiques dans vos présentations commerciales, vos notices d'utilisation et vos fiches produits ?
À quoi vous servent des listes de terminologie si elles ne sont pas à la disposition de vos salariés à tout moment et en tout lieu ?

Une bonne gestion de la terminologie permet de remédier à ces aléas et d’économiser de l’argent pour les traductions. De plus, vous pourrez réduire vos dépenses internes. Nous vous offrons la technologie la plus récente : Trados SDL MultiTerm Server. Vos salariés et vos clients peuvent accéder à tout moment, en ligne, à la terminologie propre à votre entreprise, où qu’ils se trouvent dans le monde.

Pour ce faire, nous mettons à votre disposition le logiciel et le serveur. Bien sûr, nous vous apporterons notre appui pour l’élaboration et la mise à jour de votre base terminologique spécifique et vous aiderons à définir les méta informations telles que le contexte et les graphiques.

Nous vous offrons des solutions efficaces pour votre impact commercial global.

Sachez profiter de notre expérience.

Parlez-en avec nous.

Management de projets

« Quiconque croit qu’un chef de projet manage des projets croit sans doute aussi qu’un gendarme couché se cache derrière le bosquet d’à côté. »


Nous savons ce qu’est un gendarme couché et nous savons aussi que le management de projets est une compétence absolument vitale, qui est tout sauf superflue au quotidien ! En effet, la vitesse à laquelle nous organisons l’équipe de traducteurs de 16 langues pour une commande donnée, par exemple, est déterminante pour le respect de votre délai. Il en va de même en ce qui concerne la rapidité avec laquelle nous convenons des délais, validons la terminologie, intégrons les dernières modifications de votre département technique et, pour finir, effectuons la relecture.

Ce processus, apparemment nous le maîtrisons : lors de notre dernière enquête de satisfaction, 97,5 % de nos clients se sont déclarés satisfaits du respect des délais, 77,5 % d’entre eux étaient même très satisfaits. Pour obtenir un tel résultat, il n’est pas rare que nous ou nos traducteurs ayons mis en place une équipe de nuit pour rendre l’impossible possible.