allemand | français | anglais
 
 
 
Vos produits ne méritent pas que la qualité de la documentation traduite laisse planer un quelconque doute sur la qualité du produit lui-même. La compréhension du domaine technique traité n’est qu’une facette des exigences imposées à un traducteur. Celui-ci doit en effet pouvoir s’adapter à la fois aux besoins des groupes cibles et aux particularités locales. Il s’agit là de conditions que seuls peu de traducteurs sont à même de satisfaire et qui sont pourtant incontournables si l’on veut obtenir des traductions de très haut niveau qualitatif.

Nous avons les spécialistes

Notre équipe est composée des meilleurs spécialistes. Des ingénieurs disposant de connaissances techniques toujours actuelles grâce à leur formation initiale et à leur expérience professionnelle. Des techniciens issus du terrain qui, de ce fait, savent parfaitement quelles conséquences peut avoir une notice d’utilisation équivoque.
Notre équipe est composée d’intervenants de langue maternelle titulaires d’un diplôme de traduction : il est important pour nous qu’ils vivent dans le pays de la langue cible et soient ainsi au cœur de la langue car cette dernière vit et évolue en permanence.

La continuité, notre force !

Le même traducteur travaille toujours pour le même client afin de connaître au mieux ses besoins. Nous pouvons ainsi garantir que nos traductions sont parfaitement adaptées au client, tant en matière de style que de terminologie. Plus encore : pour qu’un système de mémoire de traduction déploie toute son efficacité, il faut y entrer des données cohérentes. La loi de Cobol en informatique le dit bien : rubbish in, rubbish out.

Nos domaines en détail

  • Automatisation
  • Automobile
  • Plastique et emballage
  • Centrales
  • Biens de consommation
  • Transformation du papier
  • Aéronautique et téléphériques
  • Construction mécanique et d’équipements
  • Environnement et technologie solaire
  • Techniques de l’information
  • Analyses et de mesures industrielles
  • Agroalimentaire