NOS PRESTATIONS

Traductions spécialisées

Un manuel d'utilisation en 21 langues, un programme d'e-learning pour constructeur automobile, une documentation machine pour une presse à injection en 16 langues, un communiqué de presse urgent, le discours de votre PDG, une candidature au prix ESPRIX ou un magazine d’architecture en 8 langues : ceci est notre pain quotidien.

Nous sommes experts dans les domaines spécialisés suivants :

Gestion de la terminologie

Communication d'entreprise au plus haut niveau

La gestion systématique de la terminologie est indispensable pour une communication claire et sans équivoque au sein même de l'entreprise et en direction des clients. Une terminologie corporate homogène facilite l'identification, en interne comme en externe.

L'utilisation correcte et homogène du vocabulaire technique propre à l'entreprise améliore la qualité de la communication. Par ailleurs, les entreprises qui utilisent une terminologie spécifique font des économies colossales et augmentent l'efficacité de leur production de textes. Par expérience, le potentiel direct d'économies sur l'élaboration de documents et de traductions se situe aux environs de 30 %.
Les impacts positifs d'une langue encadrée et homogène sont d’une valeur inestimable : meilleure réutilisation des contenus, compréhension facilitée des produits, taux d'erreurs et de modifications réduits, satisfaction client accrue et image plus positive.

Horner Translations vous soutient dans la création de votre terminologie spécifique.

Nous élaborons un dictionnaire propre à votre société et simple d'utilisation, dans les combinaisons linguistiques que vous souhaitez, lequel est ensuite consultable en ligne par le plus grand nombre.

PAO

Autres langues, autres longueurs de texte.

Nos spécialistes PAO garantissent l'adaptation de votre mise en page dans toutes les langues.

Nous nous chargeons pour vous de la mise en forme des traductions dans tous les formats PAO courants et sur toutes les plateformes.

À la livraison, vous recevez un texte en langue étrangère prêt à l'emploi, avec une traduction de premier choix et une mise en page impeccable, ce qui vous laisse davantage de temps pour l'essentiel.

Unterstützte Formate:

  • XML, SGML, HTML
  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio)
  • OpenOffice
  • Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Illustrator
  • Corel Draw, Ventura, Designer
  • QuarkXpress
  • Interleaf, Quicksilver
  • PDF

Systèmes de mémoires de traduction

Nous travaillons avec les systèmes de mémoires de traduction leaders sur le marché, SDL Trados et across, pour davantage de qualité et des coûts réduits.

Les textes des documentations techniques sont souvent identiques jusqu'à 70 %. Dans ce cas précis, les outils modernes d'aide à la traduction offrent de nombreux avantages : Les passages identiques sont toujours traduits de la même façon, ce qui permet une meilleure cohérence et une réduction des coûts.
Nous utilisons cette technologie depuis le milieu des années 90 et travaillons en collaboration étroite avec les fabricants leaders du marché. Parce qu'une mémoire de traduction n'a d'utilité que si elle bien entretenue, bénéficiez de notre savoir-faire !

Horner Translations vous fait payer de bonnes traductions qu'une seule fois, peu importe quand ou à quelle fréquence vous en avez de nouveau besoin. Grâce à une gestion professionnelle des mémoires de traduction, nous vous garantissons une baisse sensible de vos dépenses de traduction.

Traductions optimisées pour le référencement

Si vous souhaitez commercialiser vos produits et vos services à l’international, votre site Internet doit être certes bien traduit, mais doit également être trouvé rapidement par les principaux moteurs de recherche, tels que Google, Bing, Yandex ou Baidu.

Sur demande, notre équipe de traducteurs professionnels et d'experts en e-marketing traduit vos textes pour l’Internet en les optimisant pour le référencement.

Vos textes seront traduits de façon ciblée par la sélection de mots clés et termes de recherche la plus optimale possible parmi différentes variantes envisageables et l’association optimisée à d'autres mots dans les différentes langues, afin de permettre le meilleur positionnement possible dans les moteurs de recherche.
Nous assurons la maintenance de votre site Internet international et vous conseillons, sur demande, pour définir une structure de site germanophone qui soit optimisée pour les moteurs de recherche. Nous définissons également des mots-clés judicieux et efficaces pour le pays ciblé et élaborons une traduction optimisée pour le référencement : efficace, convaincante, écrite en contenu unique, avec la quantité de mots-clés requise.

Des textes professionnels optimisés pour le référencement...la clé du succès !

Transcréation

Parfois, il arrive que la traduction ne suffise pas...

Vous souhaitez convaincre à l'international par un site Internet hautement professionnel et vous avez besoin pour cela d'une traduction publicitaire brillante ou d'une relecture rédactionnelle de votre message marketing ? Jouez la sécurité avec Horner Translations et ses services d'adaptation créative et prenez une grande longueur d'avance sur vos concurrents.

Un bon message publicitaire doit être clair, communiquer des faits, susciter des émotions, et il existe de nombreuses astuces pour conférer à un texte ce caractère unique.
Nos traducteurs et nos experts en marketing sont à la fois des linguistes et des concepteurs-rédacteurs chevronnés, qui maîtrisent on ne peut mieux la traduction d'accroches, de titres et de campagnes promotionnelles internationales.

Nous adaptons vos textes en prenant en compte les spécificités du marché et du groupe cibles, tout en respectant bien sûr vos briefings, vos chartes graphiques et votre identité corporate.

Des traductions sur mesure pour toutes les langues font leur effet!